A. Admittedly, the '-gel' is more common, but I argue that both are acceptable being based on the same mythology, just originating from different transliterations.
The Sky Saints are meant to mimic high spirits. They're not immortal gods specifically, but spirits with great power. Magiranger draws much of its influence from the Book of Revelation in the Bible. Included in this are the Judeo-Christian angels, spirits who act under God's command. The Saints' names are meant to directly mimic the English word 'an-gel'.
The use of '-jiel' is a personal preference because of the Anglicization of angels' names in the Bible. Beings like Michael (properly mi-kay-el), Gabriel, and Raphael all have double syllabic suffixes. The same pattern can be used for the Sky Saints.
After deliberation, the page now employs the "-gel" suffix in deference to Tv-Nihon's work.
Q. Is it "Magiiro" or "Majiiro"? "Goru" or "Golu"?
A. The short answer is it doesn't matter, they are interchangeable. But you PRONOUNCE all g's like j's except for "Jinga", which is like our game Jenga with a short i. L and r are interchangeable.
Here's the long answer. One of the biggest issues with Japanese syllabic script is when it attempts to convey an English transliteration. Most of the magical syllables in Magiranger are written in katakana, a script used to transcribe words from non-Chinese foreign languages. Examples are television "te-re-bi" and Canada "Ka-na-ta". Still with me? Good!
The root of all the strange words in the series is of course the English word "magic". However, because this word has a soft g instead of a hard g (as in "get"), and a hard c instead of soft (as in "cell"), the phonetic spelling of the word is "majik".
When Japanese imitates English script, it uses the phonetic and regular spelling of words interchangeably. In phonetic Japanese, the word "Magiranger" is more properly "Majirenjaa". This is of course a nonsense word, and it is meant to convey the meaning of "Magic Ranger" in English. And while using "Majirenjaa" makes perfect sense, "Magiranger" makes the word seem more stylish and closer to English. A ranger in English is a member of an armed troop, exactly what these heroes are. Most Sentai series have used the '-ranger' suffix since the late 1980's. Haim Saban later adapted the 1992 Zyuranger series into the American show Mighty Morphin Power Rangers, and the term has remained with every new season since, with "Mighty Morphin" belonging exclusively to that first series of Rangers.
Since the mystic spells are nonsense words meant to sound mysterious (much like our "Abracadabra"), there really is no rule stating when you should SPELL the "ji" syllable as "gi" since you are SAYING both the same way. The exception being "Jinga", which contains both j and g and cannot be "Ginga" (Milky Way) or "Jinja" (shrine). I use all j's in this FAQ because I prefer the phonetic spelling than Anglicized.
The Sky Saints both use hard g's in most of their syllables, the base of which is probably 'Gou', meaning 'Great'. The use of l's instead of r's is my preference, because it is likely a reference to the Latin word 'Lumen' or Light, for the Sun and Moon, and 'gold', for Hikaru, the Sun. In essence, the Saints represent 'great lights'. But both l and r are acceptable.
ジ = written ji OR gi BUT spoken 'jee'
ル = lu OR ru
I'm not a linguistics student, but I hope this explains it easily enough!
Q. Where can I buy a MagiPhone, UzaPhone, or Grip Phone toy?
A. See the Toys section.
Q. Where can I get a magic phone in North America?
A. You can only buy Magiranger products from foreign distributors of Bandai Japan's product line, but it is arguably the better deal than what American manufacturers have produced in recent years.
North America's Power Ranger phone, the Mystic Morpher, is now available. As predicted, it has been altered from the Magiphone toy in appearance and accessories. See the Mystic Force site for that information.
Q. Who's that guy with the weird voice who calls out every major spell cast?
A. He's only the show's narrator, and doesn't factor into the plot at all.